معرفی رشته مترجمی زبان

اهميت زبان انگليسي
زبان انگلیسی زبان مادری مردم در کشورهای انگلستان،ایالات متحده آمریکا، کانادا، استرالیا، ایرلند، نیوزلند، آفریقای جنوبی، غنا و بسیاری کشورهای دیگر است. 
انگلیسی امروزه از نظر تعداد گوینده، پس از زبان های چینی و اسپانیایی، سومین زبان جهان است. 
 با پیشرفت روند جهانی سازی ارتباطات بین المللی، تجارت جهانی و آموزش علوم جدید به زبان انگلیسی انجام می شود و عدم آشنایی با این زبان معادل عدم حیات در دنیای مدرن است.
 
گرايشهاي زبان انگليسي
زبان انگليسي داراي سه گرايش ادبيات زبان انگليسي، دبيري زبان انگليسي و مترجمي زبان انگليسي است.           
گرايش ادبيات زبان انگليسي: اين رشته، به آشنايي دانشجويان با ادبيات انگليسي مي پردازد.نقد و بررسي متوني مانند شعر، رمان، نمايش‌نامه و فيلم از ديدگاه اجتماعي و سياسي از ديگر جذابيت‌هاي اين رشته‌ي دانشگاهي است.
 گرايش دبيري زبان انگليسي: این رشته به بررسی و تحقیق در مورد مسایل مربوط به یادگیری زبان می‌پردازد. مشکلات و موانع یادگیری زبان را بررسی کرده و راه حل‌هایی را نیز ارائه می‌دهد.
گرايش مترجمی زبان انگلیسی: رشته مترجمی زبان انگلیسی یکی از رشته‌ها در دانشگاه‌های ایران است که در آن کار ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس به دانشجویان آموخته می‌شود.
 این رشته در سطح کارشناسی کارشناسی ارشد و دکترا در بیشتر دانشگاه‌ها و موسسات آموزش عالی ایران وجود دارد اين رشته با در نظر گرفتن اھداف دو گانه زیرتنظیم گردیده است:
 الف – کسب مھارت ھای چھارگانه (درک مطلب ، حرف زدن ، خواندن و نوشتن) به منظور تسلط کافی به زبان انگلیسی
ب- آشنایی به فنون ترجمه و تمرین کافی درزمینه ترجمه و شکوفایی ذوق وعلاقه به ترجمه متون عمومی و تخصصی زبان انگلیسی
 
دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی
دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی به سه بخش دروس عمومی (18 واحد)، تخصصی پایه (74 واحد) و تخصصی اصلی (44 واحد) تقسیم می شود که دروس عمومی بین همه گرايش هاي زبان انگلیسی مشترک است و دروس تخصصی اصلی ترجمه مثل اصول و روش ترجمه، ترجمه پیشرفته، ترجمه انفرادی  و ترجمه متون ادبی مجزا می باشد. 
در ترم های اول این رشته، چارچوب اولیه ترجمه و تفاوت زبان ها به دانشجویان آموزش داده می شود و تئوری ترجمه به ساده ترین وجه مطرح می گردد.
 در ترم های آخر نیز انواع تئوری های ترجمه مطرح شده و یک نگرش نظری کلی در مورد ترجمه به دانشجویان داده می شود
 و همچنین دانشجویان به مرور ترجمه جملات کوتاه و بلند و سپس جملات پیچیده و مرکب و یا بندهای طولانی و
 بالاخره ترجمه متون ادبی و یا متونی که دارای محتوای سنگینی هستند می پردازند.
 
 
بازار کار و آینده شغلی
1. وزارت امور خارجه به عنوان اصلی‌ترین مرکز جذب دانشجویان مترجمي فارغ‌التحصیل دانشکده‌های زبان سراسر کشور محسوب می‌شود.
2. تاسيس دارالترجمه رسمي
3. جذب در صدا و سيما، خبرگزاري جمهوري اسلامي ايران، شبكه هاي خبري و ترجمه فيلم ها و سريال ها از جمله كارهاي مرتبط با اين رشته است.
4.رونق بازار ترجمه آثار خارجی می‌تواند اشتغال مناسبی برای تحصیل کردگان این رشته‌ها باشد.  
5. امكان تدريس اين رشته ها در مراكز آموزشي دولتي و خصوصي بخشي از بازار كار اين رشته ها را فراهم آورده است. فارغ التحصيلان اين رشته، با تحصيل در مقاطع بالاتر (ارشد و دكترا) مي توانند بازار كار خود را وسيع تر كنند مانند تدريس در دانشگاه.
6 ترجمه همزمان در همايش ها و سخنراني ها هم از جمله ديگر مواردي است كه فارغ التحصيلان اين رشته مي توانند به شرط تسلط كامل به زبان مبدا و مقصد به آن مبادرت ورزند.
 
 
وضعیت استخدام این شغل در برخی کشورهای جهان به شرح زیر است:
آمریکا - پیش بینی ها نشان می دهد میزان استخدام مترجمان بین سال های 2010 تا 2020، رشد42  درصدی خواهد داشت. 
در حالی که متوسط این رشد برای همه مشاغل 14 درصد می باشد.
استرالیا - در بازه زمانی 5 سال گذشته میزان استخدام مترجمان رشد 32.6